Audiophile's Blog
Логин:Пароль:


Забыл пароль | Регистрация (убрать всю рекламу)
О сайте | Ликбез | Словарь | Audiophile's Testroom | Поддержать | Контакты
Разделы
Поиск по сайту
Популярное
Персональная настройка
Настройка звука онлайн (foobar2000, драйвера, Windows), создание персональных сборок foobar2000.

Контакты

Случайный опрос
Какой битрейт (средний) вы считаете оптимальным для lossy кодирования?
Всего ответов: 5819
Полезный софт
Opera QIP 2010 Download Master µTorrent
Ace Utilities AIDA64 SpeedFan 7-Zip
ESET NOD32 FileZilla Media Player Classic Home Cinema Paint.NET
Sony Sound Forge VirtualDub Unlocker Punto Switcher
Похожие проекты
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 13
Гостей: 13
Пользователей: 0
»

О каноничной транслитерации rus->eng (своя версия)


07 Мая 2014, 19:18

S'egodn'a ya hot'el by pogovorit' o translit'e. Da-da, im'enno o translit'e rus->eng — v'ern'omsya na kakoye-to vr'em'a v t'e gody, kogda na nashih mobil'nyh t'el'efonah yesch'o n'e bylo russkogo nabora.

Очень хорошо помню полнейший разброд в правилах набора русского текста латиницей: встречалась и замена букв, и подражание звучанию, и подражание форме букв. Использовались сразу все мыслимые и немыслимые приёмы, в результате чего текст порой разобрать было крайне трудно.

Один из примеров неоднозначности транслитерации:

Сегодня-> CerodH9l / Segodnja (что для меня читалось как «цэродх-девять-л» и «сэгоднжа» вместо каноничного S'egodn'a).

Впрочем, конечно, общепризнанных канонов здесь не было и нет, но тем не менее всегда следует стремиться к однозначности. Потому еще тогда, 10 лет назад, для себя я разработал довольно строгий алгоритм транслитерации.

Но для начала давайте ознакомимся с таблицей существующих систем русско-латинской транслитерации.. В ней мы видим множество спорных букв: Е, Ё, Ж, Й, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я.

Для себя я взял (как выяснилось впоследствии) понемногу из каждого стандарта. Привожу свой список соответствий:

A — А; Б — B; В — V; Г — G; Д — D; Е — YE/'E(/'O); Ё — YO/'O; Ж — J; З — Z; И — I; Й — Y; К — K; Л — L; М — M; Н — N; О — O; П — P; Р — R; С — S; Т — T; У — U; Ф — F; Х — H; Ц — C; Ч — CH; Ш — SH; Щ — SCH; Ъ — ''; Ы — Y; Ь — '; Э — E; Ю — YU/'U; Я — YA/'A.

Теперь объясню свою позицию, в частности по спорным буквам. В основе моего метода прежде всего лежит простая замена русских букв на буквы латинского алфавита (при необходимости замена одного символа на несколько). В случае со многими «спорными» буквами (опять же, при необходимости) я отдаю предпочтение фонетическому подражанию, то есть замене русской буквы на латинские символы, совпадающие с её звучанием в данном конкретном случае. Кроме того надо отметить, что я использовал в большей степени английский вариант звучания букв, чем латинский — ведь на английском мы читаем чаще, чем на латыни.

А теперь рассмотрим буквы по отдельности.

Э — E — простейшая замена, соответствующая как английскому, так и латинскому произношению латинского символа E («exit», «episode», «Et cetera» и т. п.). Не путать со «сложной» русской буквой Е (см. ниже).

Ь — ' — принятый во многих методах транслитерации вариант обозначения смягчения.

Ъ — '' — аналогично мягкому знаку. Аннулирует смягчение гласными.

Е — YE/'E(/'O) — такая замена обосновывается тем, что если не вдаваться в дебри фонетики, русская буква «E» читается либо как [ЙЕ] (в начале слова или после гласной), либо как [ЬЭ] (после согласной). Кстати, что касается случаев, когда Е читается как Э (например, в словах «портер», «тест») — здесь конечно же стоит использовать латинскую букву E — это обеспечит наиболее близкoе звучание при прочтении.

Отдельно следует отметить случаи, когда в оригинальном русском тексте Е звучит как Ё, т. е. [ЬО]. В таких случаях следует использовать 'O.

Ё — YO/'O — аналогичный предыдущему случай, но уже с вариантами [ЙО]/[ЬО] (как в украинском).

Ж — J — да, в латинском эта буква чаще всего обозначает звук [Й], но если говорить об английском, то звуком [Й] здесь и не пахнет, в английском эта буква чаще всего читается как [ДЖ], а для транслитерации иноязычных слов действительно соответствует русским вариантам с «Ж» (например, «Borjomi» — «Боржоми«). Использование ZH в данном случае я читаю не уместным совершенно, так как в том же английском это буквосочетание фактически не встречается.

Й — Y — вполне обоснованная замена (особенно учитывая отброшенного кандидата J), в соответствии с прочтением таких английских слов как «yard», «yesterday» и проч.

Х — H — на мой взгляд, никаких дополнительных символов здесь не требуется (вроде транслитерации в KH). Ведь в таких словах как «hill», «history» — вполне отчетливо слышим звук Х (характерное английское придыхание мы опустим, так как в «дебри фонетики» условились не вдаваться).

Ц — C — вполне оправданная транслитерация, так как в русском прочтении данная буква латинского алфавита имеет название «цэ», и во многих латинских словах обозначает звук [Ц] (например, «civium»). В английском как такового звука [Ц] не существует, однако буквае «C» в родственных русских словах очень часто соответствует буква «Ц» (например, «center» «центр»). Да, и не стоит обращать внимание, что порой эта буква читается как [К], для этого звука есть соответствующий (причем идентичный по написанию) латинский символ. И уж тем более не стоит подражать форме русской буквы «С», для которой однозначно определено соответствие S.

Ч — CH — данное сочетание символов в английском как раз и предназначено для записи звука, соответствующего нашей букве «Ч». Отдельные случаи прочтения CH как [К] во внимание не берем.

Ш — SH — аналогично случаю с Ч — CH. И даже без исключений.

Щ — SCH — как ни странно, в подавляющем большинстве вариантов транслитерации предлагается использовать SHCH. И всё же я считаю, что [СЧ] куда ближе к звучанию Щ, чем [ШЧ]. Например, слово «сейчас» (С и Ч в непосредственной близости) мы порой произносим как [ЩАС], но ни в коем случае не как [ШЧАС].

Ы — Y — очень спорная буква, особенно если принять во внимание: а) буква «И» во многих случаях очень близка к теоретическому сочетанию ЬЫ (если провести аналогию с Е — ЬЭ); б) Символ Y уже используется для буквы/звука [Й]. Но всё же надо согласиться, что сложно прочитать «yeti» как «ыэти» вместо «йети», или «malysh» как «малйш» вместо «малыш». Всё-таки Й в большинстве случаев обозначает согласный звук (а даже если гласный, то неслоговый), и попутать его со слоговым гласным практически невозможно. А заменять букву «И» на Ы/ЬЫ было бы слишком нелепо (Ы в начале слова не ставится, но если это допустить, то её звучание всё же сильно отличается от звука [И]).

К сожалению, здесь также возникает сложность с транслитерацией окончаний -ый. Наиболее близким по звучанию будет использование IY, так как вариант ''IY (ЪИЙ) слишком сложен и для русскоговорящего человека выглядит абсурдно.

Ю — YU/'U — по аналогии с русскими буквами «Е», «Ё» (см. выше) и др. В данном случае это ЙУ/ЬУ.

Я — YA/'A — тоже самое — ЙА/ЬА.

Также необходимо упомянуть специальные правила русского языка. Например, «ЧА/ЩА пишется с буквой „А“», «ЖИ/ШИ пишется с буквой „И“», а также варианты написания И/Ы после буквы «Ц». В подобных случаях я придерживаюсь использования вышеуказанных соответствий, с сохранением правил русской орфографии. Т. е. после CH/SCH следует писать A (а не 'A, ведь суть русского правила в том, что смягчение Ч и Щ исключается), после J/SH — I (здесь логичным объяснением может быть лишь некий прослеживаемый в русском языке приоритет буквы «И» перед «Ы»). После C — аналогично — следует писать I или Y, в соответствии с нормами русского языка.

Ну а теперь, в качестве тренировки, немного популярной поэзии.

A. S. Pushkin — «Ya pomn'u chudnoye mgnov'en'ye...»

Ya pomn'u chudnoye mgnov'en'ye:
P'er'edo mnoy yavilas' ty,
Kak mimol'otnnoye vid'en'ye,
Kak g'eniy chistoy krasoty.

V toml'en'yah grusti beznad'ejnoy,
V tr'evogah shumnoy suyety,
Zvuchal mn'e dolgo golos n'ejniy
I snilis' milye cherty.

Shli gody. Bur' poryv m'atejniy
Rass'eyal pr'ejniye m'echty,
I ya zabyl tvoy golos n'ejniy,
Tvoi n'eb'esniye cherty.

V glushi, vo mrak'e zatochen'ya
T'anulis' tiho dni moi
B'ez bojestva, b'ez vdohnov'en'ya,
B'ez sl'ez, b'ez jizni, b'ez l'ubvi.

Dushi nastalo probujd'en'ye:
I vot op'at' yavilas' ty,
Kak mimol'etnoye vid'en'ye,
Kak g'eniy chistoy krasoty.

I s'erdce b'yotsa v upoyen'i,
I dl'a n'ego voskr'esli vnov'
I bojestvo, i vdohnov'en'ye,
I jyzn', i sl'ozy, i l'ubov'.

 
   
Просмотров: 1808 | Автор: | Добавил: Audiophile () | Рейтинг: 5.0/5, голосов: 2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Авторские статьи
Сообщество
Последнее на форуме
Кодеки
TAK FLAC APE WV
MPC OGG AAC/ALAC MP3
WMA TTA OFR LA
Теги
Follow me
Twitter YouTube
Google+ Facebook
Полезные ссылки
Copyright Taras Kovrijenko © 2009–2017