Audiophile's Blog
Логин:Пароль:


Забыл пароль | Регистрация (убрать всю рекламу)
О сайте | Ликбез | Словарь | Audiophile's Testroom | Поддержать | Контакты
Разделы
Поиск по сайту
Популярное
Персональная настройка
Настройка звука онлайн (foobar2000, драйвера, Windows), создание персональных сборок foobar2000.

Контакты

Случайный опрос
Какая у вас звуковая карта?
Всего ответов: 2580
Полезный софт
Opera QIP 2010 Download Master µTorrent
Ace Utilities AIDA64 SpeedFan 7-Zip
ESET NOD32 FileZilla Media Player Classic Home Cinema Paint.NET
Sony Sound Forge VirtualDub Unlocker Punto Switcher
Похожие проекты
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 20
Гостей: 18
Пользователей: 2
angara2002, waspa
»

О каноничной транслитерации rus->eng (своя версия)


07 Мая 2014, 19:18

S'egodn'a ya hot'el by pogovorit' o translit'e. Da-da, im'enno o translit'e rus->eng — v'ern'omsya na kakoye-to vr'em'a v t'e gody, kogda na nashih mobil'nyh t'el'efonah yesch'o n'e bylo russkogo nabora.

Очень хорошо помню полнейший разброд в правилах набора русского текста латиницей: встречалась и замена букв, и подражание звучанию, и подражание форме букв. Использовались сразу все мыслимые и немыслимые приёмы, в результате чего текст порой разобрать было крайне трудно.

Один из примеров неоднозначности транслитерации:

Сегодня-> CerodH9l / Segodnja (что для меня читалось как «цэродх-девять-л» и «сэгоднжа» вместо каноничного S'egodn'a).

Впрочем, конечно, общепризнанных канонов здесь не было и нет, но тем не менее всегда следует стремиться к однозначности. Потому еще тогда, 10 лет назад, для себя я разработал довольно строгий алгоритм транслитерации.

Но для начала давайте ознакомимся с таблицей существующих систем русско-латинской транслитерации.. В ней мы видим множество спорных букв: Е, Ё, Ж, Й, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я.

Для себя я взял (как выяснилось впоследствии) понемногу из каждого стандарта. Привожу свой список соответствий:

A — А; Б — B; В — V; Г — G; Д — D; Е — YE/'E(/'O); Ё — YO/'O; Ж — J; З — Z; И — I; Й — Y; К — K; Л — L; М — M; Н — N; О — O; П — P; Р — R; С — S; Т — T; У — U; Ф — F; Х — H; Ц — C; Ч — CH; Ш — SH; Щ — SCH; Ъ — ''; Ы — Y; Ь — '; Э — E; Ю — YU/'U; Я — YA/'A.

Теперь объясню свою позицию, в частности по спорным буквам. В основе моего метода прежде всего лежит простая замена русских букв на буквы латинского алфавита (при необходимости замена одного символа на несколько). В случае со многими «спорными» буквами (опять же, при необходимости) я отдаю предпочтение фонетическому подражанию, то есть замене русской буквы на латинские символы, совпадающие с её звучанием в данном конкретном случае. Кроме того надо отметить, что я использовал в большей степени английский вариант звучания букв, чем латинский — ведь на английском мы читаем чаще, чем на латыни.

А теперь рассмотрим буквы по отдельности.

Э — E — простейшая замена, соответствующая как английскому, так и латинскому произношению латинского символа E («exit», «episode», «Et cetera» и т. п.). Не путать со «сложной» русской буквой Е (см. ниже).

Ь — ' — принятый во многих методах транслитерации вариант обозначения смягчения.

Ъ — '' — аналогично мягкому знаку. Аннулирует смягчение гласными.

Е — YE/'E(/'O) — такая замена обосновывается тем, что если не вдаваться в дебри фонетики, русская буква «E» читается либо как [ЙЕ] (в начале слова или после гласной), либо как [ЬЭ] (после согласной). Кстати, что касается случаев, когда Е читается как Э (например, в словах «портер», «тест») — здесь конечно же стоит использовать латинскую букву E — это обеспечит наиболее близкoе звучание при прочтении.

Отдельно следует отметить случаи, когда в оригинальном русском тексте Е звучит как Ё, т. е. [ЬО]. В таких случаях следует использовать 'O.

Ё — YO/'O — аналогичный предыдущему случай, но уже с вариантами [ЙО]/[ЬО] (как в украинском).

Ж — J — да, в латинском эта буква чаще всего обозначает звук [Й], но если говорить об английском, то звуком [Й] здесь и не пахнет, в английском эта буква чаще всего читается как [ДЖ], а для транслитерации иноязычных слов действительно соответствует русским вариантам с «Ж» (например, «Borjomi» — «Боржоми«). Использование ZH в данном случае я читаю не уместным совершенно, так как в том же английском это буквосочетание фактически не встречается.

Й — Y — вполне обоснованная замена (особенно учитывая отброшенного кандидата J), в соответствии с прочтением таких английских слов как «yard», «yesterday» и проч.

Х — H — на мой взгляд, никаких дополнительных символов здесь не требуется (вроде транслитерации в KH). Ведь в таких словах как «hill», «history» — вполне отчетливо слышим звук Х (характерное английское придыхание мы опустим, так как в «дебри фонетики» условились не вдаваться).

Ц — C — вполне оправданная транслитерация, так как в русском прочтении данная буква латинского алфавита имеет название «цэ», и во многих латинских словах обозначает звук [Ц] (например, «civium»). В английском как такового звука [Ц] не существует, однако буквае «C» в родственных русских словах очень часто соответствует буква «Ц» (например, «center» «центр»). Да, и не стоит обращать внимание, что порой эта буква читается как [К], для этого звука есть соответствующий (причем идентичный по написанию) латинский символ. И уж тем более не стоит подражать форме русской буквы «С», для которой однозначно определено соответствие S.

Ч — CH — данное сочетание символов в английском как раз и предназначено для записи звука, соответствующего нашей букве «Ч». Отдельные случаи прочтения CH как [К] во внимание не берем.

Ш — SH — аналогично случаю с Ч — CH. И даже без исключений.

Щ — SCH — как ни странно, в подавляющем большинстве вариантов транслитерации предлагается использовать SHCH. И всё же я считаю, что [СЧ] куда ближе к звучанию Щ, чем [ШЧ]. Например, слово «сейчас» (С и Ч в непосредственной близости) мы порой произносим как [ЩАС], но ни в коем случае не как [ШЧАС].

Ы — Y — очень спорная буква, особенно если принять во внимание: а) буква «И» во многих случаях очень близка к теоретическому сочетанию ЬЫ (если провести аналогию с Е — ЬЭ); б) Символ Y уже используется для буквы/звука [Й]. Но всё же надо согласиться, что сложно прочитать «yeti» как «ыэти» вместо «йети», или «malysh» как «малйш» вместо «малыш». Всё-таки Й в большинстве случаев обозначает согласный звук (а даже если гласный, то неслоговый), и попутать его со слоговым гласным практически невозможно. А заменять букву «И» на Ы/ЬЫ было бы слишком нелепо (Ы в начале слова не ставится, но если это допустить, то её звучание всё же сильно отличается от звука [И]).

К сожалению, здесь также возникает сложность с транслитерацией окончаний -ый. Наиболее близким по звучанию будет использование IY, так как вариант ''IY (ЪИЙ) слишком сложен и для русскоговорящего человека выглядит абсурдно.

Ю — YU/'U — по аналогии с русскими буквами «Е», «Ё» (см. выше) и др. В данном случае это ЙУ/ЬУ.

Я — YA/'A — тоже самое — ЙА/ЬА.

Также необходимо упомянуть специальные правила русского языка. Например, «ЧА/ЩА пишется с буквой „А“», «ЖИ/ШИ пишется с буквой „И“», а также варианты написания И/Ы после буквы «Ц». В подобных случаях я придерживаюсь использования вышеуказанных соответствий, с сохранением правил русской орфографии. Т. е. после CH/SCH следует писать A (а не 'A, ведь суть русского правила в том, что смягчение Ч и Щ исключается), после J/SH — I (здесь логичным объяснением может быть лишь некий прослеживаемый в русском языке приоритет буквы «И» перед «Ы»). После C — аналогично — следует писать I или Y, в соответствии с нормами русского языка.

Ну а теперь, в качестве тренировки, немного популярной поэзии.

A. S. Pushkin — «Ya pomn'u chudnoye mgnov'en'ye...»

Ya pomn'u chudnoye mgnov'en'ye:
P'er'edo mnoy yavilas' ty,
Kak mimol'otnnoye vid'en'ye,
Kak g'eniy chistoy krasoty.

V toml'en'yah grusti beznad'ejnoy,
V tr'evogah shumnoy suyety,
Zvuchal mn'e dolgo golos n'ejniy
I snilis' milye cherty.

Shli gody. Bur' poryv m'atejniy
Rass'eyal pr'ejniye m'echty,
I ya zabyl tvoy golos n'ejniy,
Tvoi n'eb'esniye cherty.

V glushi, vo mrak'e zatochen'ya
T'anulis' tiho dni moi
B'ez bojestva, b'ez vdohnov'en'ya,
B'ez sl'ez, b'ez jizni, b'ez l'ubvi.

Dushi nastalo probujd'en'ye:
I vot op'at' yavilas' ty,
Kak mimol'etnoye vid'en'ye,
Kak g'eniy chistoy krasoty.

I s'erdce b'yotsa v upoyen'i,
I dl'a n'ego voskr'esli vnov'
I bojestvo, i vdohnov'en'ye,
I jyzn', i sl'ozy, i l'ubov'.

 
   
Просмотров: 1693 | Автор: | Добавил: Audiophile () | Рейтинг: 5.0/5, голосов: 2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Авторские статьи
Сообщество
Последнее на форуме
Кодеки
TAK FLAC APE WV
MPC OGG AAC/ALAC MP3
WMA TTA OFR LA
Теги
Follow me
Twitter YouTube
Google+ Facebook
Полезные ссылки
Copyright Taras Kovrijenko © 2009–2016