Audiophile's Blog
Логин:Пароль:


Забыл пароль | Регистрация (убрать всю рекламу)
О сайте | Ликбез | Словарь | Audiophile's Testroom | Поддержать | Контакты
Разделы
Поиск по сайту
Популярное
Персональная настройка
Настройка звука онлайн (foobar2000, драйвера, Windows), создание персональных сборок foobar2000.

Контакты

Случайный опрос
Какой формат аудио вы предпочитаете для домашнего прослушивания?
Всего ответов: 2942
Полезный софт
Opera QIP 2010 Download Master µTorrent
Ace Utilities AIDA64 SpeedFan 7-Zip
ESET NOD32 FileZilla Media Player Classic Home Cinema Paint.NET
Sony Sound Forge VirtualDub Unlocker Punto Switcher
Похожие проекты
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 16
Гостей: 16
Пользователей: 0
»

Корректный перевод с русского на английский


15 Ноября 2013, 11:53

Сегодня хочу рассказать о моей практике перевода с русского на английский язык.

Английский язык является международным, и потому большинство из нас как-никак, но всё же способно читать английские тексты, особенно вооружившись переводчиком. Переводить на родной язык всегда проще, т.к. проще вспомнить родное слово, соответствующее увиденному английскому, чем наоборот: вспомнить английский перевод слова русского. Да и в контексте лексика переводится намного проще, иной раз о значении слова можно просто догадаться.

Так вот, каждый, у кого возникает желание общаться на английском, обязательно сталкивается с проблемой формулировки предложений, и вообще изложения своих мыслей на английском языке. Ведь структура русского и английского отличается весьма и весьма, и для выражения своих мыслей непосредственно на английском необходимо очень много практики и огромный опыт.

Впервые с данной проблемой я пожалуй столкнулся, попав на англоязычный форум HydrogenAudio.org. Вроде бы читаешь, и более менее всё понятно (хотя по правде говоря — если на нашем форуме топик можно бегло пробежать глазами и сразу уловить суть, то на англоязычном форуме так не получается, приходится вчитываться и вникать), но ведь иногда хочется и возразить, и вопрос какой задать.

Конечно же первым делом я прибег к переводчику Google. Но предупреждаю сразу: просто вбивая текст в переводчик и копируя его на форум, вы рискуете серьезно озадачить, а то и рассмешить участников. Ведь большинство переводчиков выполняют перевод дословный (точнее, «пословный»), в лучшем случае переводят по фразам. И далеко не всегда переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксисом английского языка (подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения). Да и ко всему этому, очень часто из вариантов перевода того или иного слова выбирается совершенно неподходящий по смыслу синоним.

Что же делать, как донести свою мысль до англоговорящих участников? Для этого надо проверить и откорректировать перевод, всего лишь. Но давайте разберем процесс перевода с самого начала, по пунктам.

1. Первое что нам понадобится — это знание английского языка хотя бы на школьном уровне. Очень желательно знать хотя бы основы синтаксиса и наиболее распространенные времена (tenses). Таким образом, у нас есть два варианта:

а) попытайтесь сами сформулировать предложение, неизвестные вам слова пока пропустите, либо замените на первый попавшийся в словаре перевод;
б) если первый вариант представляется вам невозможным, сформулируйте предложение полностью на русском, затем вбейте в переводчик Google.

2. Теперь следует заняться коррекцией полученного перевода. Сперва взгляните на текст: не смущает ли вас построение предложений, быть может что-то можно скорректировать, используя свой багаж знаний.

3. Далее выполните обратный перевод: скопируйте полученный английский текст в поле ввода и автоматически переведите его на русский. Посмотрите на полученный результат: соответствует ли его смысл исходному тексту, какие слова имеют некорректный смысл — очень возможно, что переводчик подобрал неверный английский синоним. Вообще, этим методом (обратного перевода) следует пользоваться на всех этапах коррекции, так как перевод с английского Google Translator (по не вполне понятным причинам) всё же выполняет лучше.

4. А сейчас займемся синонимами. По отдельности. Каждое русское слово, в правильности перевода которого мы не уверены, вбиваем отдельно в переводчик и смотрим на результат: Google предложит множество вариантов перевода, к каждому, в свою очередь, подбирая русские синонимы — таким образом более полно передавая смысл, и определяя уместность слова в данном конкретном случае. Вот пример перевода слова «соответствующий»:

Очевидно, что в случае перевода, скажем, предложения «Запишите полученное значение в соответствующее поле ввода», необходимо выбрать именно вариант «appropriate».

Кроме переводчика Google в данном случае также можно воспользоваться сервисом Яндекс.Словари. Вот, что покажет для нашего слова этот сервис:

Поочередно нажимая на предложенные слова, мы попадаем на соответствующие страницы словаря, где можем найти варианты их перевода, и главное — примеры использования.

Здесь мы также видим, что вариант «appropriate» является наиболее подходящим.

5. И последний метод, к которому можно прибегнуть, дабы отточить наш перевод. Прежде всего, рассмотрим вариант, когда вы не можете определиться, какой синоним в данном случае выбрать. Вообще, такая ситуация возникает не так уж редко — исходя из информации в словаре, по смыслу могут подходить несколько слов, но какое из них будет наиболее «благозвучно» для носителя языка — вот, в чем вопрос. Здесь следует воспользоваться статистикой. Для этого нам понадобится поисковая система — лучше всего тот же Google. Всё, что надо сделать — поочередно вбить точную фразу или словосочетание (обязательно взять в кавычки) с разными синонимами в поиск и посмотреть на количество результатов для каждого варианта. Обычно наиболее подходящим является вариант с наибольшим количеством результатов в выдаче. Однако, порой стоит также взглянуть и на то, в каком контексте употребляется тот или иной синоним — этот также поможет выбрать наиболее подходящий.

Иногда этот метод можно использовать не только для словосочетаний и коротких фраз, но и для целых предложений. Всё зависит от специфичности текста, т.е. насколько общий его характер, и насколько часто он может встретиться на просторах интернета. Но будьте внимательны: при небольшом количестве результатов следует внимательно смотреть источник — где именно используется данное словосочетание — если это литература, либо какое-то периодическое издания, в корректности перевода можно быть уверенным практически на 100%; если же это форум, то шансы 50/50, ведь автором может оказаться не англоязычный, а то и и плохо владеющий языком пользователь.

Вот, собственно, и весь инструментарий, необходимый для получения качественного перевода. Кстати говоря, описанными методами можно пользоваться не только для перевода на английский язык, но также и на другие языки. Иногда можно получить весьма неплохой перевод даже на совершенно незнакомые вам языки.

Но всё таки не забывайте: самым важным в этом деле является знание общей структуры языка, принципов построения предложений и, конечно же, ваша смекалка ;)


Информация от спонсора

CTI: системный интегратор. Лидер коммуникационных инноваций России. IT интегратор CTI позволит в значительной степени ускорить темпы развития Вашего бизнеса и повысить эффективность персонала.

 
   
Просмотров: 4027 | Автор: | Добавил: Audiophile () | Рейтинг: 5.0/5, голосов: 1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Авторские статьи
Сообщество
Последнее на форуме
Кодеки
TAK FLAC APE WV
MPC OGG AAC/ALAC MP3
WMA TTA OFR LA
Теги
Follow me
Twitter YouTube
Google+ Facebook
Полезные ссылки
Copyright Taras Kovrijenko © 2009–2016